これだけの量の翻訳をしてくれた方たちには頭の下がる思い。本当にありがとうございます。
でもですね、細かいってのもわかってはいるけど、WooCommerceの翻訳はちょっと意図しない部分があったりする。
今回の記事は、カート(お買い物かご)と決済画面にあるこの単語。
画面を見てもらったほうが早いので、こちら
カート(お買い物かご)と決済画面に出てくる、商品代や送料を計算して表示してくれるこの画面。
この「配送」というのがどうにも気になってしまう。
翻訳前にここにいる単語は「Shipping」
英和辞典で調べると、概ね「出荷、発送、配送、(配)送料」などが出てくる。
配送でも間違っていない。間違っていないけど、送料を示す場所に「配送」は、ちょっと誤訳っぽい感じがしてしまう。
細かいのはわかってる。わかってるけど、馴染みのある「送料」にしたい。
他所でも、この「Shipping」を使った場所はたくさんあって、「配送先住所」とか、「配送料金」とかあって、たしかに「送料」という言葉がベスト!というわけでもないので、上の画像の場所をとりあえず変えたかった。
以前の記事に翻訳を上書きする情報を書いたけど、じつはこのテーブルの中身は、そこで翻訳ができない。
となると、どこで翻訳をしなおすのか?
「WooCommerce カート 計算 配送 翻訳」みたいな日本語で検索しても、的を得た記事がなかなか見つからない(3ページ目で早々に離脱)。
WooCommerceはそういうことが多いので、簡単な英語で検索「Shipping text WooCommerce cart」…
すると一番上に出てきた記事がこれ。
Changing the ‘Shipping’ text in WooCommerce cart and checkout pages
訳:WooCommerceのカートとチェックアウトで「配送」のテキストを変更する
ドンピシャな情報だった。
このサイトでの回答を見てもらえばわかるけど、これをfunctions.phpに入れるようだ。
add_filter( 'woocommerce_shipping_package_name', 'custom_shipping_package_name' );
function custom_shipping_package_name( $name ) {
return 'Your Text';
}
ここで気をつけるのが、たった1つの情報を鵜呑みにしないこと。
多少の理解をするためにも、このコードがどういうことをしているのか?何でそうなるのか?はつねに意識しておいたほうが良いと思う。
念のため、wordpress.orgのフォーラムを調べたら、質問しているイタリアに住む、メキシコ系ドイツ人女性がいた。
※先に公式フォーラムで調べたほうがいいかもw
当然、WordPressを常用している人なら理解できると思うけど、このコードにはフィルターフックが書いてある。
woocommerce_shipping_package_name
ということで、サイトにあったコードをそのままコピペしてもいいけど、このコードがベターなのかをフック名で検索して、ほかの情報にも触れておいたほうが安心。
ちなみに検索しても、日本語の記事などは皆無だった。
このブログは、WordPress+WooCommerce+Snow Monkeyの組み合わせでつくるECサイトの備忘録なので、今回のコードはカスタマイズ用に使用している「Snow Monkey」用のカスタマイズ用プラグインのmy-snow-monkey.php
に記述した。
add_filter(
'woocommerce_shipping_package_name',
function () {
return '送料';
}
);
で、こちら
「配送」から「送料」に変更することができた。
うん。これでわかりやすくなった。(ちょっと自己満足)
ということで、「配送」をどうしても「送料」にしたかったという話しでした。
では今日はこのへんで。